jeudi, 28 juillet 2022
Quelques réflexions sur la langue de Tolkien dans "Le Seigneur des Anneaux"
Riccardo Rosati:
Quelques réflexions sur la langue de Tolkien dans Le Seigneur des Anneaux
Source: http://www.bietti.it/riviste/j-r-r-tolkien-unepica-per-il-nuovo-millennio/alcune-ri%EF%AC%82essioni-sul-linguaggio-di-tolkien-ne-il-signore-degli-anelli-di-riccardo-rosati/?fbclid=IwAR0FvUDE6WELFgVbVoduGnO1Y33hyJY63izjBJThnUGnGVH39vj_XhvgJrU
Un article publié récemment dans le Corriere della Sera, par Dario Fertilio (1), a rappelé les rejetés les plus étonnants, et souvent inexplicables, du prix Nobel de littérature ; confirmant le fait que la liste des exclus est peut-être plus illustre que celle des lauréats du célèbre prix (2). Parmi les auteurs jugés "pas à la hauteur" figure également le nom de J. R. R. Tolkien. La raison de ce rejet est surprenante : il semble que l'anglais utilisé par l'écrivain et linguiste dans ses romans n'était pas digne d'un tel prix. Dans la présente analyse, nous entendons fournir, pour des raisons évidentes d'espace, seulement des indications premières et des clés d'interprétation sur un sujet décidément complexe qui n'a pratiquement pas été étudié dans la littérature de ce type en langue italienne. Pour en revenir à l'article précité de Fertilio, nous lisons comment les jurés choisis par l'Académie royale des sciences de Suède, à l'époque, ont qualifié l'œuvre de Tolkien de "prose de second ordre", et peu importe s'il s'agit de l'un des auteurs les plus lus et les plus appréciés de toute l'histoire de la littérature mondiale. L'absurdité est atteinte quand on sait que non seulement Tolkien était professeur de littérature anglaise médiévale à Oxford, mais aussi traducteur expert de textes anciens (3). Sur cette question, il peut être utile de citer un essai intéressant de l'universitaire anglo-saxon Ross Smith, dans lequel la passion de Tolkien pour le vieil anglais, et donc pour les racines mêmes de la langue anglaise, est mise en évidence :
"Un article du professeur Tom Shippey intitulé Tolkien et le poète de Beowulf commence par la question rhétorique suivante : 'Tolkien s'est-il jamais demandé s'il pouvait être le poète de Beowulf réincarné ?'" (4).
Néanmoins, l'anglais de Tolkien a longtemps été considéré par beaucoup comme pas assez bon.
Jugement irréfléchi ? Sous-estimation flagrante ou simple myopie intellectuelle ? Après tout, n'a-t-on pas dit la même chose de Joseph Conrad, autre monstre sacré de la littérature anglo-saxonne ? Si pour ce dernier, la raison de sa prétendue insuffisance littéraire était due au fait qu'il était d'origine étrangère (5), l'anglais n'étant en effet pas sa première langue. En ce qui concerne Tolkien, nous croyons fondé d'affirmer que sa "faute" résidait précisément dans la forme de littérature dans laquelle il s'exprimait : (6) la Fantasy. Cependant, Tolkien n'a pas été le seul à être "maltraité", à cette occasion, par les jurés du prix Nobel (7). Ce n'est un mystère pour personne que la répartition géographique entre les pays et l'équilibre entre droite et gauche (avec une prévalence pour cette dernière) ont toujours présidé aux critères de sélection. Le préjugé historique à l'encontre de Tolkien est principalement lié à l'accusation de fuir la réalité, de ne pas être un auteur engagé, mais seulement un bon artisan qui s'essaie à écrire des contes de fées complexes pour des enfants trop grands. L'écrivain Howard Jacobson, pour ne citer que l'un des nombreux cas d'hostilité intellectuelle qui se sont succédé au fil des ans, a réagi avec un mépris furieux à l'incroyable succès des œuvres de notre auteur :
« Tolkien... c'est pour les enfants, n'est-ce pas ? Ou pour les adultes attardés... »
Rarement un roman aura suscité autant de controverses et le vitriol des critiques a mis en évidence le schisme culturel entre les lettrés "éclairés" et le public des lecteurs. Patrick Curry s'est vigoureusement élevé pour défendre Tolkien, il y a quelques années. Dans l'une de ses études (8), il affirme sans ambages que Le Seigneur des Anneaux est tout sauf une "évasion de la réalité". Pour Curry, Tolkien ne se contente pas de nous faire la leçon, comme chez John Ruskin ou G. K. Chesterton, sur les dangers du monde moderne. Il a en effet tissé, avec son opposition à la modernité, un récit riche et complexe qui offre une alternative, avec la création d'un monde complètement différent, monde qui est lui-même une proposition de redécouverte de notre Tradition.
L'ostracisme du monde anglo-saxon à l'égard de Tolkien se retrouve également dans les propos de Chris Woodhead, chef du School Inspection Service en Angleterre de 1994 à 2000, qui a stigmatisé les faibles attentes culturelles de l'œuvre de Tolkien, affirmant à plusieurs reprises que :
"Le Seigneur des Anneaux est un livre qui se lit très bien, mais n'est pas le meilleur produit de la littérature anglaise de ce siècle".
Woodhead a exprimé les préoccupations de nombreux pédagogues surpris par le succès de Tolkien. Ainsi, d'une part, le snobisme intellectuel mal dissimulé de nombreux critiques, d'autre part, la crainte des éducateurs que des romans tels que Le Seigneur des Anneaux ne détournent les jeunes de l'apprentissage d'un anglais parfait et de la construction d'une culture solide en fréquentant les auteurs canoniques qui utilisent un anglais classique, académique.
L'hostilité à l'égard de Tolkien avait également sa "scène" italienne (9). En effet, dès sa première édition en 1970, dans laquelle figure aussi le résumé introductif savant et suggestif d'Elémire Zolla, divers préjugés entourent notre auteur. Ne pouvant être attaqué sur sa langue (l’anglais), Le Seigneur des Anneaux a été accusé d'être une histoire réactionnaire, proche des sympathies d'une droite néo-fasciste. Cependant, sur les qualités de celui que Zolla a appelé "le plus grand érudit de la littérature anglo-saxonne et médiévale" (10), le silence s'est fait, car Tolkien était tabou et l'est resté pendant longtemps. Si l'on veut analyser les qualités linguistiques de Tolkien, il est essentiel de garder à l'esprit que son premier emploi après son retour du front de la Première Guerre mondiale a été celui d'assistant au prestigieux Oxford English Dictionary (OED) (11). Tolkien lui-même affirmait avoir appris davantage au cours de ces deux années qu'au cours de toute autre période de temps égale dans sa vie. Il existe peu d'auteurs qui ont puisé autant de leur veine créatrice dans l'histoire et l'évolution des mots pris individuellement. De son amour pour les mots et sa façon de les utiliser, nous pouvons tirer une autre preuve de la manière dont il a assidûment recherché une langue aussi riche que variée, comme l'indique l'étude minutieuse The Ring of Words (12), dans laquelle Tolkien est également qualifié de créateur de mots (13).
Tolkien était aussi un traducteur pointilleux (14). Ross Smith souligne également comment la traduction en tant que concept était omniprésente chez notre écrivain, même dans ses œuvres de création :
« En parlant maintenant de la prose de Tolkien, il est intéressant de noter comment, dans l'annexe F du Seigneur des Anneaux, il nous dit que toute son histoire épique est en fait une traduction. » (15).
Il est clair que les personnages de la Terre du Milieu ne parlent pas anglais, en fait leur langue ou lingua franca est le westron. Le "truc" inventé par Tolkien est de prétendre qu'il n'a fait que traduire Le Seigneur des Anneaux en anglais afin de rendre cette histoire compréhensible même pour l'homme moderne. De toute évidence, l'auteur s'amuse en faisant un clin d'œil à la possible véracité de son roman, tout en créant un agréable divertissement littéraire.
Pour en revenir au sujet clé de notre brève argumentation, il est très curieux qu'une personne aussi attentive au sens des mots - c'est en effet la principale qualité d'un traducteur - ait été néanmoins incapable d'utiliser un anglais de qualité. Nous pensons qu'il s'agit là d'un autre point assez solide en faveur de ceux qui affirment - et l'auteur [Riccardo Rosati] en fait partie - que depuis longtemps les romans de Tolkien sont victimes de plus qu'un simple malentendu, et que son langage mérite une étude attentive et impartiale. Pour parler maintenant plus précisément de la langue de Tolkien, nous constatons qu'elle est riche, grâce à la présence d'un vocabulaire varié et sophistiqué. A plusieurs reprises, l'écrivain nous offre de merveilleuses descriptions, avec un ton évocateur qui dans certains passages met en valeur la beauté de la langue. Surtout, il crée un univers de mythes, de magie et d'archétypes qui résonne au plus profond de la mémoire et de l'imaginaire du monde occidental. Tolkien était un érudit de premier ordre, puisant dans l'héritage vital anglo-saxon.
Ayant atteint ce point, nous allons maintenant analyser quelques brefs extraits du tome I de la Trilogie, que l'on trouve dans le chapitre intitulé Le Pont de Khazad-Dûm (16). Cette section particulière de l'œuvre de Tolkien a été choisie pour deux raisons. La première est qu'elle fait partie des parties les plus connues de la saga du Seigneur des Anneaux. La seconde, comme nous le verrons, parce que ce chapitre contient de nombreux éléments distinctifs du style narratif de l'auteur. Il y a trois extraits, démontrant autant d'aspects de la langue de l'écrivain Tolkien.
Le premier est un exemple significatif de la façon dont la présence d'une idée de culture ancienne (en anglais lore) a aidé l'auteur à penser son œuvre comme un livre dans le livre, créant ainsi un exemple significatif de métalittérature et d'hypertextualité. C'est ce qui se passe lors de la lecture par Gandalf du journal du peuple des Nains qui habitaient autrefois les Mines de la Moria. Les paroles prononcées par le magicien se confondent avec les événements des protagonistes de l'histoire, l'horreur qui a détruit les habitants de ces lieux, page après page, tandis que le magicien gris, est déterminé à lire, il est sur le point de frapper à son tour la Communauté de l'Anneau :
« Une crainte et une horreur soudaines de la chambre tombèrent sur la Compagnie.
« Nous ne pouvons pas sortir'', murmura Gimli. ''C'était bien pour nous que l'étang se soit un peu vidé, et que le Guetteur se soit endormi à l'extrémité sud. » (423) (17)
Le deuxième passage que nous avons choisi pourrait être qualifié de "classique", c'est-à-dire un exemple de la manière dont Tolkien a largement codifié le langage des scènes d'action fantastiques, avec l'utilisation de certains mots pour représenter les actions et les sons :
« Il y eut un fracas sur la porte, suivi d'autres fracas. Des béliers et des marteaux frappaient contre elle. Elle s'est fissurée et a reculé, et l'ouverture s'est soudainement élargie. Des flèches sont entrées en sifflant, mais ont heurté le mur nord et sont tombées inoffensives sur le sol. » (18) (426).
Que les flèches "sifflent" est désormais une expression codifiée dans ce genre narratif, et l'ensemble de la configuration linguistique des scènes d'action chez Tolkien, comme le montre bien cet extrait, représente le canon de toutes les batailles fantastiques écrites après Le Seigneur des Anneaux.
Enfin, l'auteur anglais maîtrise aussi ce pouvoir d'évocation visuelle (19) de la langue, si cher à Italo Calvino :
« Les flammes se sont élevées pour le saluer, et l'ont enveloppé ; et une fumée noire a tourbillonné dans l'air. Sa crinière ruisselante s'est enflammée et a flamboyé derrière lui. » (20) (432).
La narration de Tolkien démontre ici cette capacité fondamentale de créer une abstraction chez le lecteur, grâce à l'utilisation du langage, afin de le fasciner et, comme l'affirme Calvino, reprenant les mots de Dante, de l'emmener dans un autre lieu, celui de la littérature pure :
« O imagination, tu as le pouvoir de t'imposer à nos facultés et à notre volonté et de nous entraîner dans un monde intérieur, nous arrachant au monde extérieur, de sorte que même si mille trompettes sonnaient, nous n'en serions pas conscients. » (21).
Peut-être le jury du prix Nobel a-t-il mésestimé les qualités linguistiques et littéraires de Tolkien ou, plus vraisemblablement, il n'était pas possible de décerner un prix aussi prestigieux à un auteur d'"histoires pour enfants". Les jurés ont pu justifier leur décision de l'écarter en identifiant, par exemple, certaines incohérences dans son écriture, comme le positionnement de certains adverbes avant ou après les auxiliaires, dans la manière différente d'écrire des mots tels que toward et towards, rapprochés (458) ou, toujours rapprochés (454), l'alternance dans l'écriture du verbe "être" (to be) au subjonctif, avec la bonne orthographe (were) mais aussi la mauvaise orthographe (was), bien que cette dernière soit acceptée par la majorité des linguistes depuis des années.
En conclusion, même si l'écriture de Tolkien a ses petites faiblesses, comme c'est le cas pour pratiquement tous les auteurs, sont-elles vraiment si nombreuses et si graves qu'elles obscurcissent l'immensité de sa vision, la fécondité de son imagination, la puissance rythmique de sa langue ? Nous pensons que non, s'agissant d'un écrivain chez qui langue et littérature ne font qu'un :
« Toutes les pages d'un seul livre, une expérience linguistique d'abord et une expérience culturelle ensuite. » (22)
Par conséquent, Tolkien doit également être apprécié comme le créateur d'un logos typique de la fantasy - peut-être en essayant de le lire dans la langue originale - dans les pages duquel s'incarne l'idée du "mythe comme langage" (23) et grâce auquel ont été codifiés non seulement un genre narratif, mais aussi une manière d'écrire.
Notes:
(1) Il est fait référence à l'édition qui est sortie le 7/1/2012.
(2) Rappelons, par exemple, le triple rejet de Yukio Mishima, pour des raisons purement politiques. Depuis des années, il est considéré par la critique internationale comme l'un des écrivains japonais les plus importants de l'après-guerre.
(3) Plusieurs traductions importantes sont de lui, dont celle du premier texte de la littérature anglaise médiévale (en vieil anglais et moyen anglais), Beowulf, dont l'auteur et la date de composition sont encore incertains. On attribue également à Tolkien ce qui est encore considéré comme le plus grand ouvrage critique, datant de 1936, sur ce texte ancien : The Monsters and the Critics and other Essays, HarperCollins, Londres 1997.
(4) R. Smith, J. R. R. Tolkien and the art of translating English into English, publié dans la revue en ligne English Today, 99, septembre 2009, p. 1. L'essai auquel Smith fait référence est : T. Shippey, Roots and Branches : Selected Papers on Tolkien, Walking Tree Publishers, Zurich-Berne 2007, p. 1. Ma traduction.
(5) Son vrai nom était Józef Teodor Nałęcz Konrad Korzeniowski, né à Berdicev (Pologne) en 1857. Pour être précis, l'anglais est la troisième langue qu'il apprit : la première était, bien sûr, le polonais et la deuxième le français. Néanmoins, de nombreux critiques considèrent que l'anglais de Conrad est sans aucun doute riche, avec une utilisation évocatrice et parfois symbolique de la langue. L'écrivain n'avait peut-être pas les compétences d'un locuteur natif à l'oral, car son accent trahissait une origine étrangère.
(6) Nous préférons ne pas suivre l'usage assez répandu en Italie d'utiliser ce terme au féminin, de là le choix du terme Fantasy, puisque la langue anglaise n'attribue pas de genre aux substantifs. Pour cette raison, nous pensons que l'usage de l'expression : "le genre fantastique" est plus correct.
(7) Il y eut d'autres rejetés illustres la fatidique année 1961. Parmi eux, deux géants de la littérature du 20e siècle : Graham Greene et Karen Blixen. Ces derniers, cependant, ont été traités tout à fait différemment de Tolkien, puisqu'ils se sont classés respectivement deuxième et troisième, après avoir été soigneusement évalués pour leurs qualités littéraires.
(8) P. Curry, Defending Middle-Earth : Tolkien, Myth and Modernity, HarperCollins, Londres 1998.
(9) L'un des spécialistes italiens de Tolkien les plus attentifs, Gianfranco de Turris, a retracé une évolution historique précise de ce phénomène, soulignant comment la période de plus grand ostracisme envers Tolkien dans notre pays peut être identifiée entre 1977 et la fin des années 1980. Cf. De la terre aux feuilles, dans L'Arbre de Tolkien. Comment le Seigneur des anneaux a marqué la culture de notre temps, édité par G. de Turris, Bompiani, Milan 2007.
(10) J. R. R. Tolkien, La Communauté de l'Anneau, Bompiani, Milan 2006, p. 11.
(11) Ce dictionnaire a longtemps été considéré comme le canon de l'anglais britannique et est souvent comparé à son "rival" historique, le Cambridge Dictionary. Si le premier représente en fait la tradition linguistique anglaise, le second tend à encourager l'utilisation d'un anglais international avec une nette empreinte américaine. Ce n'est donc pas un hasard si Tolkien, le futur philologue et linguiste, est sorti de l'école de l'OED.
(12) P. Gilliver, J. Marshall, E. Weiner, The Ring of Words : Tolkien and the Oxford English Dictionary, University Press, Oxford 2006.
(13) Sa connaissance approfondie du lexique anglais est démontrée par le grand nombre d'archaïsmes dans ses écrits. Une liste de ceux-ci peut également être trouvée sur Internet : http://www.glyphweb.com/arda/words.html.
(14) Il a notamment traduit des ouvrages médiévaux de la littérature anglo-saxonne. Une autre de ses œuvres importantes dans ce domaine est la traduction du poème anonyme du 14ème siècle : Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orpheus, édité par C. Tolkien, Allen & Unwin, Londres 1975.
(15) R. Smith, op. cit. p. 9. Ma traduction.
(16) Il s'agit du chapitre V du premier tome de la Trilogie. Le titre original est Le Pont de Khazad-Dûm.
(17) Dans le corps du texte, les numéros de pages de l'édition originale anglaise : The Fellowship of the Ring, HarperCollins, Londres 2001. Cependant, la note de bas de page contient les traductions en italien, par Vicky Alliata di Villafranca, des passages cités.
« Une peur et une horreur soudaines se sont emparées de cette pièce. Nous ne pouvons plus sortir, murmura Gimli. "Il était bon pour nous que l'étang baisse légèrement, et que l'Observateur dorme à l'extrémité sud." J. R. R. Tolkien, La Communauté de l'Anneau, cité, p. 424.
(18) "Un coup retentit avec fracas contre la porte, suivi d'un autre et d'autres encore. Les béliers et les marteaux frappaient avec une force croissante. La porte grinça et chancela, et la fente s'ouvrit soudainement. Des flèches sifflaient, mais en heurtant le mur, elles tombaient inoffensives sur le sol. » Ibid, p. 427.
(19) Nous faisons évidemment référence au chapitre du même nom, qui fait partie du célèbre texte d'Italo Calvino : Lezioni americane, Mondadori, Milan 1993, pp. 89-110.
(20) « Avec un rugissement, les flammes s'élevèrent en saluant, se tordant autour de lui ; une fumée noire tourbillonnait dans l'air. La crinière flottante de la forme sombre prit feu, le brûlant". J. R. R. Tolkien, La Communauté de l'Anneau, cité, p. 433.
(21) I. Calvin, op. cit. p. 92.
(22) A. Bonomo, Nostalgie d'une innocence perdue : désobéissance et sacrifice dans Le Hobbit de J. R. R. Tolkien, in Rivista di Studi Italiani, Année XXIX, n° 1, juin 2011, p. 291.
(23) Ibid, p. 288.
11:49 Publié dans Littérature | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : langue anglaise, littérature, lettres, lettres anglaises, littérature anglaise, j. r. r. tolkien, tolkien, seigneur des anneaux, mythologie | |
del.icio.us |
|
Digg |
Facebook
La visite de Poutine en Iran
La visite de Poutine en Iran
Markku Siira
Source: https://markkusiira.com/2022/07/20/putinin-vierailu-iranissa/
Le président russe Vladimir Poutine s'est rendu en République islamique d'Iran, où il a rencontré non seulement les dirigeants iraniens mais aussi le président turc Recep Tayyip Erdoğan.
La réunion faisait officiellement partie du processus de paix dit d'Astana, un projet conjoint de la Russie, de l'Iran et de la Turquie visant à mettre fin à la guerre en Syrie. Toutefois, les reportages occidentaux ont principalement cité les déclarations des dirigeants sur la coopération mutuelle, l'alliance militaire de l'OTAN et l'Ukraine.
Il s'agit du premier grand voyage à l'étranger de Poutine en dehors des anciennes républiques soviétiques depuis le début de l'opération militaire en Ukraine en février.
Le guide suprême iranien, l'ayatollah Ali Khamenei, a déclaré à M. Poutine que si la Russie n'avait pas lancé l'intervention en Ukraine, la "dangereuse créature", appelée OTAN, aurait fini par déclencher la guerre.
Selon Khamenei, "l'Occident est opposé à une Russie forte et indépendante". Il a ajouté que l'OTAN dirigée par les États-Unis "ne connaîtrait aucune frontière si la voie lui était ouverte". Contrairement à la zone euro, le Golfe comprend la véritable nature de l'alliance offensive de l'Occident, qui ne repose pas sur une "coopération défensive".
Les dirigeants de la Russie, de l'Iran et de la Turquie auraient discuté non seulement de la Syrie, d'Israël et du Caucase du Sud, mais aussi des relations bilatérales et de la suppression progressive du dollar américain dans les échanges bilatéraux.
Poutine a également rencontré à Téhéran le président iranien Ebrahim Raisi, dont l'élection, l'année dernière, a profondément déçu l'Occident. Dans la bonne humeur, Poutine et Raisi ont salué l'amélioration des relations bilatérales et de la coopération dans la région.
"En matière de sécurité internationale, nous allons accroître notre coopération", a déclaré M. Poutine. Il a déclaré que l'Iran et la Russie ont un "rôle important à jouer pour assurer la sécurité en Syrie".
Le président iranien, pour sa part, a commenté que "la coopération entre l'Iran et la Russie a créé la stabilité et la sécurité dans la région".
"Les pays qui ont prétendu combattre le terrorisme en Asie occidentale n'ont pris aucune mesure significative à cet égard, mais la République islamique d'Iran et la Russie ont montré leur honnêteté et leur sérieux en coopérant dans la lutte contre le terrorisme", a déclaré M. Raisi.
Il s'agissait de la cinquième visite du président russe à Téhéran. Poutine a visité la capitale iranienne pour la première fois en 2007, puis en 2015, 2017 et 2018.
Sa visite est intervenue quelques jours après que le président américain Joe Biden a conclu une tournée régionale en Israël, en Cisjordanie occupée et en Arabie saoudite, où le leader symbolique de l'Occident a également rencontré des dirigeants arabes de la région.
La délégation de Poutine, quant à elle, a signé un protocole d'accord de 40 milliards de dollars avec l'Iran pour développer des champs pétroliers et gaziers.
Selon l'agence de presse officielle du ministère iranien du pétrole, le protocole d'accord a été signé entre le géant énergétique russe Gazprom et la compagnie pétrolière nationale iranienne. La Russie aidera l'Iran à développer des champs pétroliers et gaziers, à construire des gazoducs et à produire du gaz naturel liquéfié.
L'Iran possède les deuxièmes plus grandes réserves de gaz naturel au monde après la Russie, mais a pris du retard dans l'expansion de ses infrastructures en raison des sanctions américaines qui ont bloqué les investissements étrangers. Une coopération plus étroite avec les puissances eurasiennes est en train de changer la donne.
La rencontre entre Poutine, Raisi et Erdoğan montre qu'un nouveau système multipolaire de relations internationales est en train de prendre forme, quoi qu'en pense la Finlande. Ce processus est irréversible, même si l'Occident tente de résister et de ralentir le changement.
11:25 Publié dans Actualité, Géopolitique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : russie, iran, actualité, politique internationale, géopolitique, vladimir poutine | |
del.icio.us |
|
Digg |
Facebook
Etre "High" dans le Metaverse, puis chute profonde : être défoncé dans la nouvelle normalité
Etre "High" dans le Metaverse, puis chute profonde: être défoncé dans la nouvelle normalité
Julian Schernthaner, mag.
Source: https://www.wochenblick.at/great-reset/zugedroehnt-durch-die-neue-normalitaet/
Si l'on en croit Karl Nehammer, il ne devrait y avoir que deux décisions à prendre dans quelques mois: "alcool ou psychotropes". Ce que le chancelier de l'ÖVP minimise en tant que banale remarque a pourtant un fond de vérité tragique. Car un peuple trop "défoncé" pour se rebeller contre la politique et les projets des élites ne peut que convenir aux puissants. Une enquête qui révèle des choses choquantes.
"Tu veux te droguer avec moi ?", a demandé un jour le rappeur "Alligatoah", invitant les destinataires de sa chanson à "descendre le ruisseau" avec lui. C'est déjà le cas en Europe : les gens ne savent plus comment ils placeront demain de la nourriture sur la table de leurs enfants. La crainte d'un hiver de misère à passer dans des caves glaciales ou dans des chaufferies urbaines collectives, d'ores et déjà promises par les politiciens régimistes se répand. En désespoir de cause, les puissants veulent contraindre les citoyens à un amour "dévoué", vendu comme idéal par l'ÖVP démocrate-chrétienne autrichienne, au pouvoir avec les Verts.
Contrairement à "Alligatoah", il ne pleuvra pas de "roses rouges". Mais des pilules pour refouler le sentiment de dépossession jusqu'au minimum vital. Les hôpitaux psychiatriques se remplissent déjà grâce à la politique ruineuse adoptée pendant la pandémie. Un enfant sur trois, privé de sa liberté et de sa jeunesse, souffre des conséquences de ce régime totalitaire qui a également fait subir sa rigueur aux plus jeunes. Depuis longtemps, les psychotropes proprement dits se font rares. Mais lorsque le chômage de masse et le grand froid menaceront dans quelques mois, toutes les générations auront sans doute soif d'oublier la réalité.
Les mondialistes veulent un monde de folie
Les élites ont pris leurs précautions. Peu médiatisée, la "Davos Medical Psychedelic House" a chaleureusement invité les visiteurs du sommet du WEF en mai à assister à une quarantaine de conférences sur le potentiel des drogues psychoactives dans le cadre d'une collaboration semi-officielle. Chercheurs, créateurs d'entreprise et investisseurs fortunés de la scène mondialiste devraient se réunir pour élargir ensemble leurs horizons (commerciaux).
Une dose complète pour les estropiés psychiques dus à leurs jeux de planification mondiaux : de préférence sous le couvert de la "santé". L'État australien investit depuis des années des millions de dollars dans la recherche sur l'efficacité des méthamphétamines de synthèse contre l'alcoolisme. Depuis longtemps, les chercheurs reconnaissent également à la psilocybine, que l'on trouve dans certains champignons psychoactifs, un effet antidépresseur. Cette substance est le précurseur de la psilocine, un alcaloïde hallucinogène produit par le corps humain.
Ces connaissances seront peut-être nécessaires rapidement. Selon les lois de la logique formelle, "alcool OU psychotropes" peut également signifier l'apport des deux substances. Et celui qui possède les moyens de production de "l'opium du peuple" peut contrôler ses habitudes. Une réalité totalement ruinée cède la place à un monde délirant mais prescrit. Ceux qui critiquent malgré tout peuvent rapidement être accusés de schizophrénie et gavés de vrais opiacés.
Un trafic d'opium lucratif
Aux États-Unis, les médecins ont prescrit pendant des années, en toute légalité, des analgésiques contenant des opioïdes à des toxicomanes. Entre 2006 et 2012, les groupes pharmaceutiques ont livré 76 milliards de ces pilules. Depuis, "l'abus de drogues illégales" a certes diminué de 50 %. Mais cela ne masque pas la véritable épidémie de drogue. Outre l'héroïne ou le fentanyl vendus au marché noir, les opiacés vendus par les médecins restent populaires.
En 2020, l'année du confinement, du Lockdown, a vu un nombre record de décès dus à la consommation d'opiacés sur ordonnance. Le modèle commercial est trop bénéfique pour les médecins sans scrupules et à but lucratif. Et la campagne de vaccination a tragiquement démontré qu'ils sont bien trop nombreux. A San Francisco, le nombre de décès dus à l'opium a dépassé le nombre de décès dus au Covid. Une vidéo de Philadelphie est troublante: le long de rues entières, des toxicomanes traînent au milieu des ordures. Ils sont soit défoncés, soit à la recherche de la prochaine "dose", le tout en plein jour.
La politique ne s'en soucie pas. En 2020, année d'élection, les deux tiers des membres du Congrès américain ont reçu de l'argent de sociétés pharmaceutiques. S'agit-il de pots-de-vin? De même, le tranquillisant "Xanax" du groupe des benzodiazépines, dont on a largement abusé, est certes soumis à prescription aux Etats-Unis. Mais la pratique montre qu'il est donné aux patients quasiment "comme un bonbon". Il est censé avoir un effet "anxiolytique et sédatif", mais il présente de grands dangers. Même en Suisse, huit jeunes sont morts en 2020 après avoir mélangé du "Xanax" avec de l'alcool.
Descente dans l'enfer des stupéfiants
Un phénomène uniquement américain ? Pas du tout ! A Francfort/Main aussi, on constate de plus en plus de situations semblables à celles des rues de Philadelphie. L'année dernière, la "NZZ" écrivait à ce sujet : "Les toxicomanes consomment leurs drogues en pleine rue [...] la ville semble détourner le regard. Et même le monnayage des drogues légales prescrites est une vieille histoire en Europe. En 2013, le cas d'un médecin viennois qui fournissait aux toxicomanes 100.000 comprimés de Substitol, une drogue de substitution à l'héroïne, contre paiement sur ordonnance privée, a choqué.
A l'époque, Johanna Mikl-Leitner (ÖVP) était ministre de l'Intérieur de l'Autriche, aujourd'hui elle est gouverneur du Land de Basse-Autriche. Elle a certes reconnu que l'Autriche était le leader européen en matière de toxicomanie. Mais peu de choses ont été faites jusqu'à présent. Les dépenses fédérales pour la prévention de la toxicomanie ont même légèrement diminué et les diagnostics de sortie d'hôpital sont stables ou en hausse depuis 10 ans pour presque toutes les pathologies liées à la toxicomanie. Le "rapport sur les drogues" présenté la semaine précédente n'offre que des platitudes.
Rechercher brièvement des drogues
Il se peut aussi que l'on veuille seulement faire semblant d'agir contre ce phénomène. Car la recherche sur l'utilisation de substances psychotropes représente depuis longtemps un marché de plusieurs milliards. Et tandis que le successeur de Kurz, le chancelier Nehammer, nous incite à consommer des stupéfiants, le nouveau chef de Kurz, Peter Thiel, a investi 250 millions de dollars dans "Atai Life Sciences". Il s'agit d'une société de recherche sur les effets psychopharmaceutiques des drogues psychédéliques.
Un blog spécialisé a reconnu dans cette forme de thérapie "des avantages durables, que ce soit pour les personnes en bonne santé ou pour les malades". Le rêve des mondialistes et de leurs politiciens est donc d'avoir une population qui s'assoit sur le divan, abrutie par les drogues, sans se poser de questions sur leurs agissements. Le mieux serait qu'ils le fassent de manière totalement atomisée et sans contacts sociaux, en s'immergeant dans des réalités virtuelles.
Défoncé dans le métavers
Le WEF a récemment fait la promotion d'un prototype d'installation qui permettait de "sentir" ce métavers, même avec ses propres mains. Maintenu immobile par des drogues, les seules sensations étant des sensations simulées, avec en plus une surveillance totale et une uniformisation totale - cela ressemble à une mauvaise copie du best-seller dystopique d'Aldous Huxley, Le meilleur des mondes.
Sauf que cette fois-ci, le fait de refermer le livre n'a aucun effet et que nous pouvons regarder les élites qui semblent littéralement aspirer à ces conditions. Ou comme l'a dit un ancien maire de Vienne : "Qu'on apporte le Spritzwein...".
11:03 Publié dans Actualité | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : actualité, métaverse, drogues | |
del.icio.us |
|
Digg |
Facebook
Patrick Poppel évoque la situation dans les régions russophones de l'est de l'Ukraine
"La population a choisi de ne pas être ukrainienne"
Patrick Poppel évoque la situation dans les régions russophones de l'est de l'Ukraine
Source : https://zurzeit.at/index.php/die-bevoelkerung-hat-sich-gegen-die-ukraine-entschieden/
La guerre en Ukraine dure maintenant depuis quatre mois et demi : Poutine a-t-il atteint ses objectifs ?
Patrick Poppel : Je suppose qu'il y a eu un changement de stratégie et que les nouveaux objectifs qui ont été fixés ont été globalement atteints. C'est-à-dire le contrôle des territoires revendiqués par les républiques populaires de Donetsk et de Lougansk, une liaison terrestre entre le Donbass et la Crimée et le contrôle de la mer d'Azov.
Lorsque vous évoquez les républiques populaires de Donetsk et de Lougansk, il y a eu des flambées de violence militaire depuis 2014, malgré les accords de Minsk. Vous y êtes allé et pouvez-vous nous en dire plus ?
Poppel : C'était un conflit latent permanent avec des tirs d'artillerie sur les grandes villes des républiques populaires de la part des Ukrainiens et il y avait régulièrement de petits combats sur la ligne de front, mais pas de grands gains territoriaux d'un côté ou de l'autre. Mais le gros problème était les tirs d'artillerie constants sur des zones civiles et des cibles clairement non militaires à Donetsk et Lougansk. Et c'est l'une des raisons pour lesquelles cette opération militaire russe a été lancée, car la situation n'était pas supportable à long terme pour la population civile locale.
Quel rôle ont joué les associations de volontaires comme le bataillon Azov ?
Poppel : Ce qui est décisif, c'est que ces structures avaient déjà été créées lors du Maïdan, c'est-à-dire en tant que groupes pro-occidentaux, mais qui sont tout de même des groupes très nationalistes sur le plan idéologique et même parfois criminels. Plus tard, ces groupes ont été intégrés dans la Garde nationale ukrainienne et apparemment aussi dans l'armée ukrainienne. Ces groupes ont également contribué à l'éclatement de ce conflit, car il ne faut pas oublier que la majorité des soldats ukrainiens n'étaient pas prêts à mener cette soi-disant opération antiterroriste contre les républiques populaires. Il s'agissait donc de facto d'une guerre civile entre l'Est et l'Ouest du pays.
Peut-on également considérer que ces éléments ont alimenté le séparatisme dans l'est de l'Ukraine ?
Poppel : Bien sûr, car de nombreux crimes ont également été commis, à commencer par l'incendie de la maison des syndicats à Odessa le 2 mai 2014. Des excès de violence ont eu lieu contre la population russophone, contre les syndicalistes, et divers crimes de guerre ont été commis sur le sol des républiques populaires par ces associations de volontaires. Cela a eu pour effet de renforcer la volonté de se défendre à l'Est, car il fallait tout simplement se défendre contre ces groupes. Dans les républiques populaires, lorsque l'on fait des prisonniers de guerre, on distingue très précisément si la personne concernée est un soldat ukrainien régulier qui "fait son travail" ou un membre de ces associations qui prend les armes avec une énergie tout à fait criminelle.
Dans quelle mesure le coup d'État de Maïdan en 2014 a-t-il déclenché un changement d'humeur dans l'est de l'Ukraine ? Le Maïdan a-t-il été l'élément déclencheur des aspirations sécessionnistes ou celles-ci étaient-elles déjà présentes auparavant ?
Poppel : D'après ce que je sais, le coup d'État et les différentes déclarations de divers politiciens, y compris l'interdiction de la langue russe ou la discrimination de certaines minorités, ont fortement contribué à l'émergence de ces soulèvements. Pour être complet, il faut encore mentionner que cela n'a pas seulement concerné Donetsk et Lougansk, mais aussi Odessa, qui se trouve dans le sud-ouest et non dans la partie orientale de l'Ukraine. Des tentatives de sécession ont également eu lieu à Odessa, à Kharkov, à Marioupol, mais ces régions n'ont pas pu se détacher de l'Ukraine parce que ces soulèvements ont été très rapidement réprimés, entre autres, par ces associations radicales. Les soulèvements n'ont réussi qu'à Donetsk et Lougansk, avec une sécession partielle, et bien sûr en Crimée, où cela s'est passé sans effusion de sang. Cela concerne donc environ la moitié de l'Ukraine, où des républiques populaires ont également été proclamées, mais n'ont pas pu s'organiser. Près de la moitié de l'Ukraine s'est donc sentie désavantagée par les changements survenus après le Maïdan, et le tout a été accompagné d'actes de violence. Il y a également eu des attaques contre des partisans anti-Maïdan qui se sont rendus à Kiev pour protester contre le Maïdan. Un convoi de bus qui retournait en Crimée a été attaqué par ces forces radicales - il y avait déjà des conditions de guerre civile peu après le Maïdan et avant que ces scissions n'aient lieu.
Et la nouvelle loi linguistique, qui limite considérablement l'utilisation du russe comme langue officielle, n'a pas non plus été une mesure intelligente de la part du gouvernement de Kiev.
Poppel : Il existe un fort sentiment anti-russe dû à la guerre civile qui dure depuis des années. Mais il faut faire attention: il y a aussi des Ukrainiens qui servent du côté des républiques populaires. Je connais personnellement des gens, surtout à Lougansk, qui se considèrent comme Ukrainiens mais qui ne veulent plus rien avoir à faire avec Kiev. Donc dire que ce sont tous des Russes ou des personnes relevant de la minorité ou du groupe ethnique russe n'est pas vrai. Il ne s'agit pas tant d'être pro-russe, mais avant tout de l'idée de ne pas passer dans le secteur occidental et de faire partie du monde russe comme autrefois en Union soviétique. Il y a des gens qui se considèrent comme Ukrainiens et qui veulent vivre avec la Russie, et il y a d'ailleurs encore aujourd'hui un théâtre ukrainien qui fonctionne à Lougansk. Mais je ne sais pas s'il y a encore aujourd'hui un théâtre russe à Kiev ou à Lviv.
Le président ukrainien Zelenski a déclaré à plusieurs reprises que l'on voulait récupérer, reconquérir les territoires perdus. Est-ce réaliste ou n'est-ce qu'un vœu pieux ?
Poppel : Ces annonces ont été faites (en ce qui concerne la Crimée, ndlr) avant même le début de l'opération militaire russe en février. Tout au long de l'hiver, l'armée ukrainienne s'est préparée, des troupes ont été massivement rassemblées pour envahir la Crimée, mais aussi les républiques populaires. Cela signifie que l'attaque précipitée et partiellement infructueuse des forces armées russes peut être attribuée à une planification très rapide et je soupçonne la Russie de considérer cela plutôt comme une attaque préventive. Il n'est toutefois pas très réaliste que l'Ukraine récupère effectivement les territoires perdus, car la population locale a en grande partie opté pour la Russie, comme le montrent différentes élections. De plus, on peut supposer que la population est prête à se défendre et à s'opposer aux tentatives d'intégration ukrainiennes. C'est le point crucial qui fait qu'un retour de ces territoires à l'Ukraine n'est plus du tout possible, même si Poutine le voulait, parce que la population s'est prononcée contre l'Ukraine.
L'entretien a été réalisé par Bernhard Tomaschitz.
10:27 Publié dans Actualité, Affaires européennes, Entretiens | Lien permanent | Commentaires (1) | Tags : actualité, patrick poppel, ukraine, europe, affaires européennes, politique internationale, géopolitique | |
del.icio.us |
|
Digg |
Facebook